21 July 2019

没有开悟的人可以做翻译工作吗?

净空法师解答于新加坡佛教居士林

【问】一个没有开悟的人能做翻译工作(从中文翻成英文)吗?
【答】做翻译工作,不开悟也行。过去两千年来,佛法传入中国,从梵文翻成中文,翻译的人很多,不是一个人。“译场”,就是翻译工作的机构。鸠摩罗什大师的译场有四百多人,玄奘大师的译场有六百多人,都是有编制的。这么多人是不是都开悟?不可能,其中可能只有一、两位开悟,而开悟的人是做他们的印证。
譬如,《心经》是唐三藏法师玄奘译,这是用他的名字,其实翻译工作并不是他自己做的。用他的名字,他要负责任,也就是翻出来之后,一定要经过他审定,他同意了,用他的名字来发布。每一部经翻译的名题,就是这个人对这部经的翻译要负责任。因此,没有开悟也可以参加这个工作,如果要开悟之后才能翻译,那佛法早就灭绝了。
不仅是翻译,讲经也是如此。古时候讲经,不开悟的没有能力讲经,也不敢上台讲经。如果用这个标准,现在也没人讲经了。我早年还没有出家时,参加李炳南老居士的经学班,里面的学生有二十几人。这二十几个人当中,念过大学的只有一个人,高中的有两、三个人,初中的有七、八个人,小学的有十几个人。经过李炳南老居士训练之后,个个都会讲经,而且在全台湾各个地方讲经。
李老师教给我们一个原则,没有开悟不可以自己随便讲,如果用自己的意思来讲,讲错了要背因果。古人所讲的“错下一个字转语,堕五百世野狐身”,不能不谨慎。李老师教我们讲注解,古人的注解多半是文言文,我们用白话文翻译出来。我们写讲稿,完全依照古人的注解写成白话文;如果讲错了,古人负责任,我们不负责任。用这个办法,所以我们不是学讲经,是学讲注。如果遇到注解很深,我们看不懂的,李老师教我们一个妙法:看不懂的不讲。不讲是这个地方没有讲清楚,不是讲错。我们谨守这个原则,在讲台上天天练。只要诚心诚意,没有私心,绝不搞名闻利养,绝对不搞贪瞋痴慢,确实会有进步,年年都有进步;进步一定有小悟,小悟就变成大悟。于是我们今天展开经卷,不必看古人的注解,我们有能力看得懂,也看出它很多的意思,这就是不断在求进步,也不断得到诸佛菩萨冥冥当中的加持。
李老师当时送我四个字,这四个字是关键:“至诚感通”。要学讲经,必须要通世出世间法,通世出世间法绝对不是容易事情,李老师教我唯一的方法是用真诚心求感应。你没有真诚,就得不到感应。当然,如果有人出来讲经说法,我们就不讲了;没有人讲,这才发心出来,勉强担负起这个重担。我在讲台上讲经有四十一年,平均至少每天讲两个小时,才有这么一点小成就,可以提供大家做参考。

资料来自:
《答疑解惑(二)》,净空法师主讲,承印者: C. W. Printing, 流通处: 新加坡净宗学会(No. 2, Lorong 35, Geylang Singapore 387934)

***  备注:
以上的内容每一字一句皆来自《答疑解惑(二)》一书,完全不含个人意见。

No comments:

Post a Comment